Sino vs Pero
Ve španělštině existuje spousta spojek, jako jsou jiné jazyky, které vytvářejí vazbu mezi klauzulemi a také říkají vztah mezi dvěma objekty. Sino a Pero jsou dvě slova ve španělském jazyce, která se používají pro stejnou anglickou spojku „ale“. Při překladu angličtiny do španělštiny stojí překladatelé před dilematem používání sino nebo pero, protože obě slova lze použít ke kontrastu mezi větami, slovy atd. Existuje mnoho lidí, kteří používají spojky Sino a Pero zaměnitelně. Mezi těmito dvěma spojkami však existují jemné rozdíly, které je třeba mít na paměti při nahrazování výrazu „ale“ve španělském jazyce.
Pero
Pokud existují dvě fráze, které je třeba spojit, aby se vytvořila věta, a druhá fráze nevyvrací myšlenku vyjádřenou první, použije se Pero. Ve skutečnosti můžete myslet na to, že druhá fráze se přidá k myšlence vyjádřené v první frázi, když uvidíte, jak je Pero používán ve větě.
Sino
Sino je spojka, která se používá ke spojení dvou frází, které si přímo odporují nebo vylučují. Použijte Sino, když je něco vyvráceno v první části věty a druhá část věty, která následuje po této konjunkci, je v rozporu s touto negací.
Sino vs Pero
• Použijte Sino, když si dvě věty věty odporují.
• Používejte Pero, když jsou tyto dvě klauzule vzájemně ve shodě.
• Pokud první věta není záporná, použijte Pero, ale použijte Sino, pokud je první věta záporná.